Познаването на идиоми на чужд език дава истински ценител на човек. Възможността да жонглирате с фиксирани изрази както на родния ви език, така и на английски например, ще ви направи интересен събеседник. Освен това, някои фрази са лесни за запомняне, тъй като те са идентични с версията на руски език. Просто трябва буквално да преведете идиома.
Инструкции
Етап 1
Идиомът „Беден като църковна мишка“може да бъде буквално преведен на английски. Оказва се „Беден като църковна мишка“, което изразява крайната степен на бедност. Този идиом може да се намери в литературни произведения или да се чуе в разговор.
Стъпка 2
Дори и в най-трудната ситуация можете да видите „лъч надежда“. Англоезичните хора казват така: „лъч надежда“. Изразът „съдбата се усмихва на някого“в английския превод е идентичен с руския „съдбата се усмихва на / на някого“. Руснаците казват за много далечно място „на края на земята“. На английски този израз звучи като „в краищата на земята“.
Стъпка 3
Постоянният израз "Ахилесова пета", което означава уязвимо място, се превежда буквално: "Ахилесова пета". Когато човек иска да стане лекар, като дядо или архитект, като баща, околните казват, че той иска да „върви по нечия стъпка“. Англоговорящите народи се изразяват по един и същи начин: „следвайте нечии стъпки“.
Стъпка 4
Съществуват редица идиоми, в които главните герои са животните. Те също често съвпадат на руски и английски. Например „тъмен кон“, „ранна птица“, „горд като паун“и „упорит като магаре“, се превежда съответно на „тъмен кон“, „ранна птица“, „горд като паун“и „ упорит като муле “.
Стъпка 5
Друг често срещан идиом както на руски, така и на английски е „да се даде зелена светлина“. Изразът се използва в значението на „дайте разрешение“или „дайте зелено.“Идиомът се среща в най-различни контексти.